Lana Del Rey — Blue Jeans

Luty 8, 2012 w Tłumaczenia Piosenek

Język angiel­ski to nie tylko gra­ma­tyka, ale przede wszyst­kim bogate słow­nic­two. Angiel­ski jest języ­kiem żywym – cią­gle się roz­wija i już parę lat temu liczba słów w tym języku prze­kro­czyła magiczny milion. Do tego nie­mal codzien­nie docho­dzą nowe zna­cze­nia ist­nie­ją­cych słów, wymy­ślane są nowe zwroty, ucie­rają się nowe wyra­że­nia. Czę­stym błę­dem jest zbyt dosłowne tłu­ma­cze­nie jakiś sfor­mu­ło­wań, co nie­rzadko koń­czy się śmieszną inter­pre­ta­cją i nieporozumieniem.

Pio­senka Lany Del Rey „Blue Jeans” jest pełna takich wła­śnie niu­an­sów, nowych, typowo mło­dzie­żo­wych zwro­tów. Na jej przy­kła­dzie chcia­ła­bym poka­zać wam jak należy „obcho­dzić się” z takimi two­rami, a przede wszyst­kim jak je prze­tłu­ma­czyć, kiedy w naszym słow­niku języka angiel­skiego po pro­stu nie ma takiego słowa lub gdy ma się ono jak pier­nik do wia­traka.
Zapraszam!

Pokaż / Ukryj Tekst Piosenki
Tekst Ory­gi­nalny (Angielski) Pol­skie Tłumaczenie
1. Blue jeans, white shirt Nie­bie­skie jeansy, biała koszula
2. Wal­ked into the room you know you made my eyes burn Wsze­dłeś do pokoju i spra­wi­łeś, że moje oczy zapłonęły
3. It was like, James Dean – for sure To było jak, James Dean – na pewno
4. You so fresh to death and sick as ca-cancer Świet­nie ubrany i zajebisty
5. You were sorta punk rock, I grew up on hip hop Byłeś jakby punk roc­kow­cem, ja dora­sta­łam na hip-hopie
6. But you fit me bet­ter than my favo­rite swe­ater, and I know Ale leża­łeś na mnie lepiej niż mój ulu­biony swe­ter i wiem
7. That love is mean, and love hurts Że miłość jest podła i że miłość rani
8. But I still remem­ber that day we met in Decem­ber, oh baby! Ale ja wciąż pamię­tam dzień, w któ­rym się spo­tka­li­śmy w grud­niu, oh kochanie!

9. I will love you till the end of time Będę zawsze cię kochać
10. I would wait a mil­lion years Pocze­kam milion lat
11. Pro­mise you’ll remem­ber that you’re mine Obie­caj, że będziesz pamię­tać, że jesteś mój
12. Baby can you see thro­ugh the tears Kocha­nie czy widzisz przez łzy
13. Love you more, than those bit­ches before Kocham cię bar­dziej niż tamte dziwki przede mną
14. Say you’ll remem­ber, oh baby Powiedz, że będziesz pamię­tać, oh kochanie
15. Say you’ll remember Powiedz, że będziesz pamiętać
16. I will love you till the end of time Będę zawsze cię kochać

17. Big dre­ams, gangster Wiel­kie marze­nia, gangsterze
18. Said you had to leave to start your life over Powie­dzia­łeś, że musisz wyje­chać aby zacząć życie na nowo
19. I was like, “no ple­ase, stay here A ja na to: „nie, pro­szę, zostań tutaj
20. We don’t need no money we can make it all work” Nie potrze­bu­jemy żadnych pie­nię­dzy, możemy spra­wić, że wszystko się uda”
21. But he headed out on Sun­day, said he’d come home Monday Ale on wyru­szył w nie­dzielę, powie­dział, że wróci do domu w poniedziałek
22. I stayed up waitin’, anti­ci­pa­tin’ and pacin’ Zosta­łam cze­ka­jąc, prze­wi­du­jąc i nie­cier­pli­wie wyczekując
23. But he was cha­sing paper Ale on gonił za kasą
24. Cau­ght up in the game, that was the last I heard Schwy­tany w grze, to ostat­nie co słyszałam

25. I will love you till the end of time Będę zawsze cię kochać
26. I would wait a mil­lion years Pocze­kam milion lat
27. Pro­mise you’ll remem­ber that you’re mine Obie­caj, że będziesz pamię­tać, że jesteś mój
28. Baby can you see thro­ugh the tears Kocha­nie czy widzisz przez łzy
29. Love you more, than those bit­ches before Kocham cię bar­dziej niż tamte dziwki przede mną
30. Say you’ll remem­ber, oh baby Powiedz, że będziesz pamię­tać, oh kochanie
31. Say you’ll remember Powiedz, że będziesz pamiętać
32. I will love you till the end of time Będę zawsze cię kochać

33. You went out every night, and baby that’s alright Wycho­dzi­łeś każ­dej nocy, i kocha­nie to w porządku
34. I told you that no mat­ter what you did I’d be by your side Mówi­łam, że nie ważne co byś zro­bił, ja będę po two­jej stronie
35. ‘Cause I’m a ride or die, whe­ther you fail or fly Bo jestem z tobą na dobre i na złe, bez względu czy pono­sisz porażkę czy wzlatujesz
36. Well shit, at least you tried Cho­lera no, przy­naj­mniej próbowałeś
37. But when you wal­ked out that door, a piece of me died Ale kiedy wysze­dłeś przez te drzwi, część mnie umarła
38. I told you I wan­ted more, but that’s not what I had in mind Mówi­łam, że chcę wię­cej, ale nie to mia­łam na myśli
39. I just want it like before, we were dan­cin’ all night Chcę tylko, żeby było tak jak daw­niej, tań­czy­li­śmy całą noc
40. Then they took you away, stole you out of my life Potem Cię zabrali, wykra­dli z mojego życia
41. You just need to remember… Musisz tylko pamiętać…

42. I will love you till the end of time Będę zawsze cię kochać
43. I would wait a mil­lion years Pocze­kam milion lat
44. Pro­mise you’ll remem­ber that you’re mine Obie­caj, że będziesz pamię­tać, że jesteś mój
45. Baby can you see thro­ugh the tears Kocha­nie czy widzisz przez łzy
46. Love you more, than those bit­ches before Kocham Cię bar­dziej niż tamte dziwki przede mną
47. Say you’ll remem­ber, oh baby Powiedz, że będziesz pamię­tać, oh kochanie
48. Say you’ll remember Powiedz, że będziesz pamiętać
49. I will love you till the end of time Będę zawsze cię kochać

Tłu­ma­cze­nie krok po kroku

Fresh to death

You so fresh to death and sick as ca-cancer

Tłu­ma­cząc powyż­szą frazę dosłow­nie otrzy­ma­li­by­śmy nie­lo­giczne stwier­dze­nie, że ktoś jest świeży na śmierć i chory jak rak. Bez sensu. Żeby naprawdę zro­zu­mieć, co to zna­czy, trzeba poszpe­rać troszkę głę­biej niż w sze­roko dostęp­nych słow­ni­kach pol­sko – angielskich.

Death czy Def?
W angiel­skim ist­nieje rów­nież podobne powie­dze­nie: fresh to def = świetny, super, wypa­siony. Słówko def zwłasz­cza w odnie­sie­niu do hip-hopu zna­czy rów­nież: super, świetny.

W takich sytu­acjach warto zaj­rzeć na urbandictionary.com. To świetny słow­nik pisany przez inter­nau­tów, na któ­rym można zna­leźć współ­cze­sny angiel­ski, któ­rego używa się na uli­cach wiel­kich miast. Aha, trzeba dodać, że defi­ni­cje są oczy­wi­ście po angiel­sku, obok mamy oceny na plus i minus. Pod wyja­śnie­niami można prze­czy­tać przy­kła­dowe zda­nia z uży­ciem tego zwrotu, co jest rów­nież bar­dzo pomocne.

Według Urban Dic­tio­nary: fresh to death =

1. Coś tak dobrego, że nie da się tego wytłu­ma­czyć, opi­sać
2. Być bar­dzo dobrze, mod­nie i szy­kow­nie ubranym

Sick as ca-cancer

You so fresh to death and sick as ca-cancer

Zwrot sick as (sth) w bry­tyj­skim slangu pra­wie zawsze ozna­cza: super, eks­tra – tylko z moc­niej­szym akcentem.

Rze­czy­wi­ście, w angiel­skim są takie piękne wyra­że­nia jak sick as fuck  czy sick as mess – oba zna­czą coś bar­dziej niż tylko super, więc czemu nie sick as can­cer?

Sorta

Syno­nimy
Sorta = Kinda
Sort of = Kind of

You were sorta punk rock, I grew up on hip hop

Słówko sorta to nic innego jak skrót od sort of = ponie­kąd; tak jakby; coś jakby; coś w rodzaju.

Fit

But you fit me bet­ter than my favo­rite swe­ater, and I know

Tu fajna gra słów udała się także po pol­sku.
Cza­sow­nika to fit uży­wamy mię­dzy innymi, kiedy chcemy powie­dzieć, że coś dobrze pasuje na coś… lub na kogoś, dobrze na kimś/ czymś leży, wygląda. Mam tu na myśli na przy­kład ubra­nie, buty…
Np.: This shirt fits me very well. = Ta koszula na mnie bar­dzo dobrze leży.

The end of time

The end of time
To the end of time można rów­nież prze­tłu­ma­czyć = do końca świata.

I will love you till the end of time

Użyty tutaj czas: Future Sim­ple

To the end of time = na zawsze (lite­rac­kie okre­śle­nie)
The end of the world = koniec świata

Start sth over

Said you had to leave to start your life over

To start (sth) over = zaczy­nać (coś) na nowo. W naszym przy­kła­dzie – życie.
Np.: We deci­ded to start our rela­tion­ship over. = Zde­cy­do­wa­li­śmy zacząć na nowo nasz związek.

Make it

We don’t need no money we can make it all work

Użyty tutaj czas: Pre­sent Simple

Wyra­że­nie to make it ma wiele zna­czeń w języku angielskim.

Do mojej inter­pre­ta­cji pasują co naj­mniej dwa z nich:
1. Spra­wić, że coś się sta­nie, np.: God, ple­ase make me rich! = Boże spraw żebym była bogata!
2. Dać radę (coś zro­bić), np.: I don’t think, I will make it tomor­row. = Nie sądze, że dam radę jutro.

Pozo­stałe zna­cze­nia ‘to make it’

Make it up with sb vs. Make it up to sb
To make it up with sb = pogo­dzić się, np.: I made it up with Tom yester­day. = Pogo­dzi­łam się wczo­raj z Tomem.
To make it up to sb = wyna­gro­dzić coś komuś, np.: I’ll make it up to you, I pro­mise! = Wyna­gro­dzę ci to, obiecuję!

- prze­trwać (trud­no­ści życiowe). Np.: We have made it thro­ugh, and that is the most impor­tant. = Prze­trwa­li­śmy i to jest najważniejsze.

- zdą­żyć coś zro­bić na czas. Np.: I have to pick up my kid from school. I can’t make it by 4 p.m. = Muszę ode­brać swoje dziecko ze szkoły. Nie dam rady tego zro­bić do 16.

- być w sta­nie przyjść na umó­wione spotkanie/wizytę. Np.: Good mor­ning boss, I am really sorry but I can’t make it today, I’ve got cold. = Dzień dobry sze­fie, bar­dzo mi przy­kro, ale nie dam rady przyjść dzi­siaj, jestem przeziębiony.

- prze­żyć (po wypadku, ope­ra­cji itp.). Np.: Oh God, how is he? Is he ok? – Yes, he has made it. = O mój Boże, co z nim? Czy nic mu nie jest? – Tak, przeżył.

- robić to (upra­wiać seks). Np.: Do you make it with your girl­friend? = Czy robisz to ze swoją dziewczyną?

- osią­gnąć coś w życiu, dojść do cze­goś. Np.: This is the best day of my life! I’ve got the award I’ve always wan­ted! – Yeah man! You’ve made it big! = To jest naj­lep­szy dzień mojego życia! Zdo­by­łem nagrodę, o któ­rej zawsze marzy­łem! – O tak! Odnio­słeś wielki sukces!

Head out

But he headed out on Sun­day, said he’d come home Monday

Użyty tutaj czas: Past Simple

To head out = wyru­szyć, wyje­chać – zwłasz­cza jeśli wszyst­kie szcze­góły doty­czące tego wyjazdu są powo­do­wane jaki­miś zmien­nymi oko­licz­no­ściami, a nie są zapla­no­wane i usta­lone wcze­śniej.
Np.: Tell your parents, we are heading out in a moment. = Powiedz rodzi­com, że wyjeż­dżamy za chwilę.

Waitin’, anti­ci­pa­tin’, pacin’

I stayed up waitin’, anti­ci­pa­tin’ and pacin’

PACING
Pod­su­mo­wu­jąc -  moje tłu­ma­cze­nie słowa pacing jest w miarę sen­sowne. Cza­sem nie warto tłu­ma­czyć dosłow­nie danego wyrazu czy wyra­że­nia, a wybrać okre­śle­nie które zgrab­nie pod­su­muje nam infor­ma­cje zaczerp­nięte z kilku źródeł.
Na fil­miku przed­sta­wiam wam zwie­rzątko – ser­wala, które wła­śnie wyko­nuję tę czynność:

Skró­cone wer­sje od: waiting, anti­ci­pa­ting, pacing.  Są to formy gerund (rze­czow­nik odcza­sow­ni­kowy, czyli pro­ściej: bez­oko­licz­nik + ing) od cza­sow­ni­ków: to wait, to anti­ci­pate, to pace.

Przy tłu­ma­cze­niu słowa pacing zatrzy­muję się tro­chę dłużej.

Bar­dziej popu­larny niż cza­sow­nik: to pace będzie rze­czow­nik: a pace – rytm, tempo, krok, szybkość.

A jeśli cho­dzi o cza­sow­nik, to mamy:
To pace  = prze­mie­rzać (np. pokój, salę, kory­tarz). Np.: He was pacing a clas­sroom very slowly. = Prze­mie­rzał klasę bar­dzo powoli.
To pace onself = wyzna­czyć sobie tempo, rytm. Np.: How sho­uld I pace myself when I wor­kout? = Jak powi­nie­nem sobie narzu­cić tempo kiedy ćwiczę?
To pace up and down/ back and forth ( a room) = cho­dzić tam i z powro­tem (po pokoju). Np.: Sit down and stop pacing up and down! = Usiądź i nie chodź tam i z powrotem.

Paper

But he was cha­sing paper

Użyty tutaj czas: Past Con­ti­nu­ous

Paper = kasa, forsa.

To chase paper = gonić z kasą, np.:

Stop cha­sing paper and think about your chil­dren some­ti­mes, they need you. = Prze­stań gonić za forsą i pomyśl cza­sem o swo­ich dzie­ciach, potrze­bują cię.

Catch up

Cau­ght up in the game, that was the last I heard

Użyty tutaj czas: Past Sim­ple w stro­nie bier­nej (stąd tłu­ma­cze­nie: zła­pany w grze)

Kolejny phra­sal verb (cza­sow­nik zło­żony). Bez­oko­licz­nik = to catch up.

Jak się pew­nie domy­śla­cie – ma wiele zna­czeń: Naj­po­pu­lar­niej­sze z nich to:
1. Nad­ro­bić zale­gło­ści (np. w szkole)
2. Dogo­nić (kogoś, coś)
3. Zaplą­tać się, uwi­kłać się w coś
4. Bar­dzo się w coś zaangażować…

… no i tłu­ma­cze­nie, które pasuje do naszego tek­stu: Cau­ght up in the game

= schwy­tać, złapać

Be ride or die

‘Cause I’m a ride or die, whe­ther you fail or fly

Na dobre i złe
To be ride or die to coś wię­cej niż for bet­ter and worse = na dolę i nie­dolę. To be ride or die jest wyra­że­niem o moc­niej­szym cha­rak­te­rze, potocz­nym oraz nie­for­mal­nym, nato­miast for bet­ter and worse jest uży­wane w sytu­acjach ofi­cjal­nych np. przy przy­się­dze małżeńskiej

To be ride or die = innymi słowy być osobą która może wiele poświę­cić dla kogoś z kim jest, będzie zawsze po jego/jej stro­nie, choćby nie wiem co.

Well shit

Well shit, at least you tried

Wykrzyk­nie­nie uży­wane, żeby wyra­zić swoje nie­za­do­wo­le­nie lub zaskoczenie.

Take away

Then they took you away, stole you out of my life

Powszechny cza­sow­nik zło­żony: to take away (w cza­sie prze­szłym → took away)

Tłu­ma­cze­nie to take away wszy­scy powinni być w sta­nie zna­leźć w słowniku:

to take away = zabrać, wynieść. Np.: Sue took away her coat to clo­akroom. = Sue wynio­sła swój płaszcz do szatni.
to take away = odjąć. Np.: If you take away his salary, we will be able to do it. = Jeśli odej­miesz jego pen­sje, będziemy w sta­nie to zro­bić.
take-away = restau­ra­cja sprze­da­jąca jedze­nie ser­wo­wane na wynos; jedze­nie na wynos; na wynos. Np.: Pep­pe­roni and mar­ge­rita to take away, ple­ase! = Pep­pe­roni i mar­ge­rita na wynos poproszę!

Steal out of

A oto inna wer­sja piosenki

Then they took you away, stole you out of my life

Cza­sow­nik zło­żony to steal out (forma czasu prze­szłego → stole out), z któ­rym jest tro­chę kłopotu.

to steal out sth of sth = wykraść coś z cze­goś. Np.: Police arre­sted three men who stole out the pain­tings from the local church. = Poli­cja aresz­to­wała trzech męż­czyzn któ­rzy ukra­dli obrazy z lokal­nego kościoła.

Poza tym to steal out ozna­cza: wyjechać/wyjść ukrad­kiem, po cichu, w spo­sób nie­zau­wa­żalny.
Np.: We didn’t enjoy Tom’s party so we stole out. = Źle się bawi­li­śmy na impre­zie Toma więc wyszli­śmy ukradkiem.