Lana Del Rey — Blue Jeans
Luty 8, 2012 w Tłumaczenia Piosenek
Spis Treści
Język angielski to nie tylko gramatyka, ale przede wszystkim bogate słownictwo. Angielski jest językiem żywym – ciągle się rozwija i już parę lat temu liczba słów w tym języku przekroczyła magiczny milion. Do tego niemal codziennie dochodzą nowe znaczenia istniejących słów, wymyślane są nowe zwroty, ucierają się nowe wyrażenia. Częstym błędem jest zbyt dosłowne tłumaczenie jakiś sformułowań, co nierzadko kończy się śmieszną interpretacją i nieporozumieniem.
Piosenka Lany Del Rey „Blue Jeans” jest pełna takich właśnie niuansów, nowych, typowo młodzieżowych zwrotów. Na jej przykładzie chciałabym pokazać wam jak należy „obchodzić się” z takimi tworami, a przede wszystkim jak je przetłumaczyć, kiedy w naszym słowniku języka angielskiego po prostu nie ma takiego słowa lub gdy ma się ono jak piernik do wiatraka.
Zapraszam!
| Tekst Oryginalny (Angielski) | Polskie Tłumaczenie | |
|---|---|---|
| 1. | Blue jeans, white shirt | Niebieskie jeansy, biała koszula |
| 2. | Walked into the room you know you made my eyes burn | Wszedłeś do pokoju i sprawiłeś, że moje oczy zapłonęły |
| 3. | It was like, James Dean – for sure | To było jak, James Dean – na pewno |
| 4. | You so fresh to death and sick as ca-cancer | Świetnie ubrany i zajebisty |
| 5. | You were sorta punk rock, I grew up on hip hop | Byłeś jakby punk rockowcem, ja dorastałam na hip-hopie |
| 6. | But you fit me better than my favorite sweater, and I know | Ale leżałeś na mnie lepiej niż mój ulubiony sweter i wiem |
| 7. | That love is mean, and love hurts | Że miłość jest podła i że miłość rani |
| 8. | But I still remember that day we met in December, oh baby! | Ale ja wciąż pamiętam dzień, w którym się spotkaliśmy w grudniu, oh kochanie! |
|
|
||
| 9. | I will love you till the end of time | Będę zawsze cię kochać |
| 10. | I would wait a million years | Poczekam milion lat |
| 11. | Promise you’ll remember that you’re mine | Obiecaj, że będziesz pamiętać, że jesteś mój |
| 12. | Baby can you see through the tears | Kochanie czy widzisz przez łzy |
| 13. | Love you more, than those bitches before | Kocham cię bardziej niż tamte dziwki przede mną |
| 14. | Say you’ll remember, oh baby | Powiedz, że będziesz pamiętać, oh kochanie |
| 15. | Say you’ll remember | Powiedz, że będziesz pamiętać |
| 16. | I will love you till the end of time | Będę zawsze cię kochać |
|
|
||
| 17. | Big dreams, gangster | Wielkie marzenia, gangsterze |
| 18. | Said you had to leave to start your life over | Powiedziałeś, że musisz wyjechać aby zacząć życie na nowo |
| 19. | I was like, “no please, stay here | A ja na to: „nie, proszę, zostań tutaj |
| 20. | We don’t need no money we can make it all work” | Nie potrzebujemy żadnych pieniędzy, możemy sprawić, że wszystko się uda” |
| 21. | But he headed out on Sunday, said he’d come home Monday | Ale on wyruszył w niedzielę, powiedział, że wróci do domu w poniedziałek |
| 22. | I stayed up waitin’, anticipatin’ and pacin’ | Zostałam czekając, przewidując i niecierpliwie wyczekując |
| 23. | But he was chasing paper | Ale on gonił za kasą |
| 24. | Caught up in the game, that was the last I heard | Schwytany w grze, to ostatnie co słyszałam |
|
|
||
| 25. | I will love you till the end of time | Będę zawsze cię kochać |
| 26. | I would wait a million years | Poczekam milion lat |
| 27. | Promise you’ll remember that you’re mine | Obiecaj, że będziesz pamiętać, że jesteś mój |
| 28. | Baby can you see through the tears | Kochanie czy widzisz przez łzy |
| 29. | Love you more, than those bitches before | Kocham cię bardziej niż tamte dziwki przede mną |
| 30. | Say you’ll remember, oh baby | Powiedz, że będziesz pamiętać, oh kochanie |
| 31. | Say you’ll remember | Powiedz, że będziesz pamiętać |
| 32. | I will love you till the end of time | Będę zawsze cię kochać |
|
|
||
| 33. | You went out every night, and baby that’s alright | Wychodziłeś każdej nocy, i kochanie to w porządku |
| 34. | I told you that no matter what you did I’d be by your side | Mówiłam, że nie ważne co byś zrobił, ja będę po twojej stronie |
| 35. | ‘Cause I’m a ride or die, whether you fail or fly | Bo jestem z tobą na dobre i na złe, bez względu czy ponosisz porażkę czy wzlatujesz |
| 36. | Well shit, at least you tried | Cholera no, przynajmniej próbowałeś |
| 37. | But when you walked out that door, a piece of me died | Ale kiedy wyszedłeś przez te drzwi, część mnie umarła |
| 38. | I told you I wanted more, but that’s not what I had in mind | Mówiłam, że chcę więcej, ale nie to miałam na myśli |
| 39. | I just want it like before, we were dancin’ all night | Chcę tylko, żeby było tak jak dawniej, tańczyliśmy całą noc |
| 40. | Then they took you away, stole you out of my life | Potem Cię zabrali, wykradli z mojego życia |
| 41. | You just need to remember… | Musisz tylko pamiętać… |
|
|
||
| 42. | I will love you till the end of time | Będę zawsze cię kochać |
| 43. | I would wait a million years | Poczekam milion lat |
| 44. | Promise you’ll remember that you’re mine | Obiecaj, że będziesz pamiętać, że jesteś mój |
| 45. | Baby can you see through the tears | Kochanie czy widzisz przez łzy |
| 46. | Love you more, than those bitches before | Kocham Cię bardziej niż tamte dziwki przede mną |
| 47. | Say you’ll remember, oh baby | Powiedz, że będziesz pamiętać, oh kochanie |
| 48. | Say you’ll remember | Powiedz, że będziesz pamiętać |
| 49. | I will love you till the end of time | Będę zawsze cię kochać |
Tłumaczenie krok po kroku
Fresh to death
You so fresh to death and sick as ca-cancer
Tłumacząc powyższą frazę dosłownie otrzymalibyśmy nielogiczne stwierdzenie, że ktoś jest świeży na śmierć i chory jak rak. Bez sensu. Żeby naprawdę zrozumieć, co to znaczy, trzeba poszperać troszkę głębiej niż w szeroko dostępnych słownikach polsko – angielskich.
W takich sytuacjach warto zajrzeć na urbandictionary.com. To świetny słownik pisany przez internautów, na którym można znaleźć współczesny angielski, którego używa się na ulicach wielkich miast. Aha, trzeba dodać, że definicje są oczywiście po angielsku, obok mamy oceny na plus i minus. Pod wyjaśnieniami można przeczytać przykładowe zdania z użyciem tego zwrotu, co jest również bardzo pomocne.
Według Urban Dictionary: fresh to death =
1. Coś tak dobrego, że nie da się tego wytłumaczyć, opisać
2. Być bardzo dobrze, modnie i szykownie ubranym
Sick as ca-cancer
You so fresh to death and sick as ca-cancer
Zwrot sick as (sth) w brytyjskim slangu prawie zawsze oznacza: super, ekstra – tylko z mocniejszym akcentem.
Rzeczywiście, w angielskim są takie piękne wyrażenia jak sick as fuck czy sick as mess – oba znaczą coś bardziej niż tylko super, więc czemu nie sick as cancer?
Sorta
Sort of = Kind of
You were sorta punk rock, I grew up on hip hop
Słówko sorta to nic innego jak skrót od sort of = poniekąd; tak jakby; coś jakby; coś w rodzaju.
Fit
But you fit me better than my favorite sweater, and I know
Tu fajna gra słów udała się także po polsku.
Czasownika to fit używamy między innymi, kiedy chcemy powiedzieć, że coś dobrze pasuje na coś… lub na kogoś, dobrze na kimś/ czymś leży, wygląda. Mam tu na myśli na przykład ubranie, buty…
Np.: This shirt fits me very well. = Ta koszula na mnie bardzo dobrze leży.
The end of time
I will love you till the end of time
Użyty tutaj czas: Future Simple
To the end of time = na zawsze (literackie określenie)
The end of the world = koniec świata
Start sth over
Said you had to leave to start your life over
To start (sth) over = zaczynać (coś) na nowo. W naszym przykładzie – życie.
Np.: We decided to start our relationship over. = Zdecydowaliśmy zacząć na nowo nasz związek.
Make it
We don’t need no money we can make it all work
Użyty tutaj czas: Present Simple
Wyrażenie to make it ma wiele znaczeń w języku angielskim.
Do mojej interpretacji pasują co najmniej dwa z nich:
1. Sprawić, że coś się stanie, np.: God, please make me rich! = Boże spraw żebym była bogata!
2. Dać radę (coś zrobić), np.: I don’t think, I will make it tomorrow. = Nie sądze, że dam radę jutro.
Pozostałe znaczenia ‘to make it’
To make it up to sb = wynagrodzić coś komuś, np.: I’ll make it up to you, I promise! = Wynagrodzę ci to, obiecuję!
- przetrwać (trudności życiowe). Np.: We have made it through, and that is the most important. = Przetrwaliśmy i to jest najważniejsze.
- zdążyć coś zrobić na czas. Np.: I have to pick up my kid from school. I can’t make it by 4 p.m. = Muszę odebrać swoje dziecko ze szkoły. Nie dam rady tego zrobić do 16.
- być w stanie przyjść na umówione spotkanie/wizytę. Np.: Good morning boss, I am really sorry but I can’t make it today, I’ve got cold. = Dzień dobry szefie, bardzo mi przykro, ale nie dam rady przyjść dzisiaj, jestem przeziębiony.
- przeżyć (po wypadku, operacji itp.). Np.: Oh God, how is he? Is he ok? – Yes, he has made it. = O mój Boże, co z nim? Czy nic mu nie jest? – Tak, przeżył.
- robić to (uprawiać seks). Np.: Do you make it with your girlfriend? = Czy robisz to ze swoją dziewczyną?
- osiągnąć coś w życiu, dojść do czegoś. Np.: This is the best day of my life! I’ve got the award I’ve always wanted! – Yeah man! You’ve made it big! = To jest najlepszy dzień mojego życia! Zdobyłem nagrodę, o której zawsze marzyłem! – O tak! Odniosłeś wielki sukces!
Head out
But he headed out on Sunday, said he’d come home Monday
Użyty tutaj czas: Past Simple
To head out = wyruszyć, wyjechać – zwłaszcza jeśli wszystkie szczegóły dotyczące tego wyjazdu są powodowane jakimiś zmiennymi okolicznościami, a nie są zaplanowane i ustalone wcześniej.
Np.: Tell your parents, we are heading out in a moment. = Powiedz rodzicom, że wyjeżdżamy za chwilę.
Waitin’, anticipatin’, pacin’
I stayed up waitin’, anticipatin’ and pacin’
Na filmiku przedstawiam wam zwierzątko – serwala, które właśnie wykonuję tę czynność:
Skrócone wersje od: waiting, anticipating, pacing. Są to formy gerund (rzeczownik odczasownikowy, czyli prościej: bezokolicznik + ing) od czasowników: to wait, to anticipate, to pace.
Przy tłumaczeniu słowa pacing zatrzymuję się trochę dłużej.
Bardziej popularny niż czasownik: to pace będzie rzeczownik: a pace – rytm, tempo, krok, szybkość.
A jeśli chodzi o czasownik, to mamy:
To pace = przemierzać (np. pokój, salę, korytarz). Np.: He was pacing a classroom very slowly. = Przemierzał klasę bardzo powoli.
To pace onself = wyznaczyć sobie tempo, rytm. Np.: How should I pace myself when I workout? = Jak powinienem sobie narzucić tempo kiedy ćwiczę?
To pace up and down/ back and forth ( a room) = chodzić tam i z powrotem (po pokoju). Np.: Sit down and stop pacing up and down! = Usiądź i nie chodź tam i z powrotem.
Paper
But he was chasing paper
Użyty tutaj czas: Past Continuous
Paper = kasa, forsa.
To chase paper = gonić z kasą, np.:
Stop chasing paper and think about your children sometimes, they need you. = Przestań gonić za forsą i pomyśl czasem o swoich dzieciach, potrzebują cię.
Catch up
Caught up in the game, that was the last I heard
Użyty tutaj czas: Past Simple w stronie biernej (stąd tłumaczenie: złapany w grze)
Kolejny phrasal verb (czasownik złożony). Bezokolicznik = to catch up.
Jak się pewnie domyślacie – ma wiele znaczeń: Najpopularniejsze z nich to:
1. Nadrobić zaległości (np. w szkole)
2. Dogonić (kogoś, coś)
3. Zaplątać się, uwikłać się w coś
4. Bardzo się w coś zaangażować…
… no i tłumaczenie, które pasuje do naszego tekstu: Caught up in the game
= schwytać, złapać
Be ride or die
‘Cause I’m a ride or die, whether you fail or fly
To be ride or die = innymi słowy być osobą która może wiele poświęcić dla kogoś z kim jest, będzie zawsze po jego/jej stronie, choćby nie wiem co.
Well shit
Well shit, at least you tried
Wykrzyknienie używane, żeby wyrazić swoje niezadowolenie lub zaskoczenie.
Take away
Then they took you away, stole you out of my life
Powszechny czasownik złożony: to take away (w czasie przeszłym → took away)
Tłumaczenie to take away wszyscy powinni być w stanie znaleźć w słowniku:
to take away = zabrać, wynieść. Np.: Sue took away her coat to cloakroom. = Sue wyniosła swój płaszcz do szatni.
to take away = odjąć. Np.: If you take away his salary, we will be able to do it. = Jeśli odejmiesz jego pensje, będziemy w stanie to zrobić.
take-away = restauracja sprzedająca jedzenie serwowane na wynos; jedzenie na wynos; na wynos. Np.: Pepperoni and margerita to take away, please! = Pepperoni i margerita na wynos poproszę!
Steal out of
Then they took you away, stole you out of my life
Czasownik złożony to steal out (forma czasu przeszłego → stole out), z którym jest trochę kłopotu.
to steal out sth of sth = wykraść coś z czegoś. Np.: Police arrested three men who stole out the paintings from the local church. = Policja aresztowała trzech mężczyzn którzy ukradli obrazy z lokalnego kościoła.
Poza tym to steal out oznacza: wyjechać/wyjść ukradkiem, po cichu, w sposób niezauważalny.
Np.: We didn’t enjoy Tom’s party so we stole out. = Źle się bawiliśmy na imprezie Toma więc wyszliśmy ukradkiem.
