Foster The People — Pumped Up Kicks

Luty 8, 2012 w Tłumaczenia Piosenek

Jeśli cho­dzi o inter­pre­ta­cje tej pio­senki można doszu­kać się wielu roz­ma­itych wyja­śnień. Ja jed­nak nie będę zasta­na­wiać się co auto­rzy tej pio­senki mieli na myśli – to pozo­sta­wię wam. Zamiast tego przed­sta­wię to,  czego może­cie się nauczyć słu­cha­jąc waszej ulu­bio­nej pio­senki. Enjoy!

Tekst i Tłu­ma­cze­nie Foster The People „Pum­ped Up Kicks”

Pokaż / Ukryj Tekst Piosenki
Tekst Ory­gi­nalny (Angielski) Pol­skie Tłumaczenie
1. Robert’s got a quick hand Robert ma szybką rękę
2. He’ll look aro­und the room Rozej­rzy się po pokoju
3. He won’t tell you his plan Nie zdra­dzi ci swo­jego planu
4. He’s got a rol­led cigarette Ma skrę­co­nego papierosa
5. Han­ging out his mouth Wysta­ją­cego z jego ust
6. He’s a cow­boy kid Jest dzie­cia­kiem kowbojem
7. Yeah he found a six sho­oter gun Zna­lazł rewolwer
8. In his dad’s closet W szafce jego ojca
9. With a box of fun things W pudle z faj­nymi rzeczami
10. I don’t even know what Nawet nie wiem czym jeszcze.
11. But he’s coming for you, yeah he’s coming for you Ale on po was idzie, tak on po was idzie.

12. “All the other kids with the pum­ped up kicks Wszyst­kie dzie­ciaki w wypa­sio­nych trampkach
13. You’d bet­ter run, bet­ter run, outrun my gun…” Lepiej bie­gnij­cie, lepiej bie­gnij­cie, ucie­kaj­cie przed moją spluwą.
14. “All the other kids with the pum­ped up kicks Wszyst­kie dzie­ciaki w wypa­sio­nych trampkach
15. You’d bet­ter run, bet­ter run, faster than my bullet.” Lepiej bie­gnij­cie, lepiej bie­gnij­cie, szyb­ciej niż mój pocisk
16. “All the other kids with the pum­ped up kicks Wszyst­kie dzie­ciaki w wypa­sio­nych trampkach
17. You’d bet­ter run, bet­ter run, outrun my gun…” Lepiej bie­gnij­cie, lepiej bie­gnij­cie, ucie­kaj­cie przed moją spluwą.
18. “All the other kids with the pum­ped up kicks Wszyst­kie dzie­ciaki w wypa­sio­nych trampkach
19. You’d bet­ter run, bet­ter run, faster than my bullet” Lepiej bie­gnij­cie, lepiej bie­gnij­cie, szyb­ciej niż mój pocisk.

20. Daddy works a long day Tatuś pra­cuje całymi dniami.
21. He be coming home late, yeah, he’s coming home late Wróci do domu późno, o tak wróci późno.
22. And he’s brin­ging me a surprise I przy­nie­sie mi niespodziankę.
23. ‘Cause dinner’s in the kit­chen and it’s pac­ked in ice Bo obiad jest w kuchni i jest mrożony
24. I’ve waited for a long time Cze­ka­łem przez długi czas
25. Yeah the sle­ight of my hand is now a quick-pull trigger Moje zręczne ręce teraz szybko pocią­gają za spust
26. I reason with my cigarette Prze­ko­nuję mojego papierosa
27. And say, „Your hair’s on fire, you must have lost your wits, yeah?” I mówię “Twoje włosy płoną, chyba stra­ci­łeś rozum, co nie?”

28. “All the other kids with the pum­ped up kicks Wszyst­kie dzie­ciaki w wypa­sio­nych trampkach
29. You’d bet­ter run, bet­ter run, outrun my gun…” Lepiej bie­gnij­cie, lepiej bie­gnij­cie, ucie­kaj­cie przed moją spluwą.
30. “All the other kids with the pum­ped up kicks Wszyst­kie dzie­ciaki w wypa­sio­nych trampkach
31. You’d bet­ter run, bet­ter run, faster than my bullet.” Lepiej bie­gnij­cie, lepiej bie­gnij­cie, szyb­ciej niż mój pocisk
32. “All the other kids with the pum­ped up kicks Wszyst­kie dzie­ciaki w wypa­sio­nych trampkach
33. You’d bet­ter run, bet­ter run, outrun my gun…” Lepiej bie­gnij­cie, lepiej bie­gnij­cie, ucie­kaj­cie przed moją spluwą
34. “All the other kids with the pum­ped up kicks Wszyst­kie dzie­ciaki w wypa­sio­nych trampkach
35. You’d bet­ter run, bet­ter run, faster than my bullet.” Lepiej bie­gnij­cie, lepiej bie­gnij­cie, szyb­ciej niż mój pocisk

Gra­ma­tyka

Had bet­ter

Had bet­ter tłu­ma­czymy to po pro­stu jako lepiej (coś zro­bić). Mimo, że mamy tutaj cza­sow­nik w for­mie prze­szłej had, to mówimy o przy­szło­ści lub teraź­niej­szo­ści, ale nie o przeszłości.

Kon­struk­cja jest pro­sta: po wyra­że­niu had bet­ter jest bez­oko­licz­nik. Czę­sto uży­wamy formy skró­co­nej, tak jak w refrenie:

You’d bet­ter run, bet­ter run, outrun my gun…= lepiej bie­gnij­cie, lepiej bie­gnij­cie, ucie­kaj­cie przed moją spluwą
You’d bet­ter run, bet­ter run, faster than my bul­let = lepiej bie­gnij­cie, lepiej bie­gnij­cie, szyb­ciej niż mój pocisk

Gdzie You’d jest niczym innym jak skró­tem od you had.

Prze­cze­nie stwo­rzymy doda­jąc po całym wyra­że­niu słówko not, więc mamy had bet­ter not i tłu­ma­czymy jako lepiej nie. Na przy­kład: You’d bet­ter not go to work today because you look sick (= Lepiej nie idź dziś do pracy, bo wyglą­dasz na chorego).

Had bet­ter vs. Should

Had Bet­ter vs. Should
You don’t know the way to the air­port. You’d bet­ter take a map.  = Nie znasz drogi na lot­ni­sko. Lepiej weź mapę.
Oh, this was such a great film! You sho­uld watch it! = Oh, to był taki świetny film! Powi­nie­neś go obejrzeć!

Czym się różni had bet­ter = lepiej i sho­uld = powinieneś?

Oba zna­czą pra­wie to samo. Jed­nak pra­wie robi róż­nicę. Uży­wamy had bet­ter tylko w szcze­gól­nej, kon­kret­nej sytu­acji, żeby wyra­zić swoją opi­nię lub dać radę. Rów­nież wtedy, kiedy ist­nieje nie­bez­pie­czeń­stwo lub może powstać jakiś pro­blem, jeśli nie posłu­chamy się rady.

Sho­uld zna­czy tylko tyle co → to jest słuszna rzecz, którą możesz zrobić.

Czas przy­szły

Future Sim­ple

Czyli po pro­stu: will + bez­oko­licz­nik. Will jest cza­sow­ni­kiem modal­nym, dla­tego nie zmie­niamy go. Uży­wamy go przy wszyst­kich oso­bach, nie­za­leż­nie czy jest to liczba poje­dyn­cza czy mnoga. On sam w sobie nic nie zna­czy, dodaje jed­nak dodat­kowe zna­cze­nie bez­oko­licz­ni­kowi, który po nim nastę­puje → okre­śla przyszłość.

Przy­kłady Future Simple
I will do it. = Zro­bię to.
He will go. = On pój­dzie.
She will write. = Ona napi­szę.
They will eat. = Oni zjedzą.

W pio­sence mamy: He’ll look aro­und the room = Rozej­rzy się po pokoju.

Gdzie tu jest czas Future Sim­ple? Otóż ukrył się w skró­cie ‘ll (= will). Powszech­nie wia­domo, że skró­tów uży­wamy czę­ściej niż form roz­wi­nię­tych, no chyba, że chcemy coś bar­dzo podkreślić.

Prze­cze­nie two­rzymy poprzez doda­nie do will słówka not, stąd will not, jed­nak zazwy­czaj używa się skró­co­nej wer­sji czyli won’t. I dla­tego w zwrotce jest: He won’t tell you his plan = Nie zdra­dzi ci swo­jego planu.

Pre­sent Con­ti­nu­ous dla przyszłości

Czasu Pre­sent Con­ti­nu­ous (np. I am wor­king) uży­wamy w kon­tek­ście czasu przy­szłego, aby powie­dzieć o rze­czach, które się już zapla­no­wało, usta­liło. Mówimy o rze­czach, które wiemy, że mają się wydarzyć.

Mówimy o pla­nach, pytamy o plany. Tak jak w języku pol­skim. Czę­sto mówimy np.: Idę na kola­cję wie­czo­rem , to nic innego jak I am going to a din­ner toni­ght. Albo – Spo­ty­kam się ze zna­jo­mymi w ten  week­end czyli: I am meeting my friends this week­end.

W pio­sence mamy:

But he’s coming for you, yeah he’s coming for you = Ale idzie po cie­bie, tak, idzie po ciebie

he’s coming home late = przyj­dzie do domu późno

And he’s brin­ging me a sur­prise = przy­nie­sie mi niespodziankę

Phra­sal Verbs

to look aro­und = rozej­rzeć się;

to look aro­und for sth = rozej­rzeć się za czymś;

to have/take look aro­und = rozej­rzeć się (po jakimś miejscu)

to hang out = wystawać

to hang out (with sb)= spę­dzać czas (z kimś), gdzieś sobie cho­dzić (z kimś)

a han­gout = ulu­bione miej­sce (do spę­dza­nia wol­nego czasu)

 

Słow­nic­two

Warto Zapa­mię­tać
quick = szybki
even = nawet
a room = pokój; miej­sce
a mouth = usta; buzia
a box = pudełko; skrzy­nia
a kid = dzie­ciak
to run = bie­gnąć
to outrun = wyprze­dzić, zdy­stan­so­wać
a sur­prise = nie­spo­dzianka
sle­ight of hand = zręczne ręce, zręcz­ność
a bul­let = kula, pocisk
wits = rozum, roz­są­dek
hair = włosy
a ciga­rette = papieros

to reason / a reason

a reason → rze­czo­wik

a reason = 1. powód, przy­czyna; 2. rozum, (zdrowy) rozsądek

to have reasons = mieć powody
for per­so­nal reasons = z powo­dów oso­bi­stych
within reason = w gra­ni­cach zdro­wego roz­sądku
voice of reason = głos roz­sądku
all the more reason = tym bardziej

to reason → cza­sow­nik

to reason = 1. uza­sad­niać, rozu­mo­wać, dowo­dzić; 2. prze­ko­ny­wać, per­swa­do­wać
to reason sth out = wywnio­sko­wać coś
to reason with sb = prze­ko­ny­wać kogoś, nama­wiać kogoś

Pum­ped up kicks

Czym wła­ści­wie są te wypa­sione buty, czyli pum­ped up kicks?

Według słow­nika Urban Dic­tio­nary pum­ped up kicks są to bar­dzo dro­gie, modne buty.

Inne źródła odno­szą się do butów a la Reebo­oki z lat 80/90. Podobno były bar­dzo popu­larne i atrak­cyjne – wszy­scy chcieli je mieć.
A wyglą­dały mniej wię­cej tak: