Alanis Morissette — That I Would Be Good

Luty 8, 2012 w Tłumaczenia Piosenek

Second Con­di­tio­nal (drugi tryb warun­kowy) z piękną pio­senką Ala­nis Moris­sette. Inte­re­su­jący, mądry tekst, cudowna muzyka, ale jak na Ala­nis przy­stało – nie będzie zbyt łatwo. Zapraszam!

Pokaż / Ukryj Tekst Piosenki
Tekst Ory­gi­nalny (Angielski) Pol­skie Tłumaczenie
1. That I would be good even if I did nothing była­bym dobra nawet jeśli bym nic nie zrobiła
2. That I would be good even if I got the thumbs down była­bym dobra nawet jeśli nie zyska­ła­bym uznania
3. That I would be good if I got and stayed sick była­bym dobra jeśli bym zachorowała
4. That I would be good even if I gained ten pounds była­bym dobra nawet jeśli przy­ty­ła­bym dzie­sięć funtów

5. That I would be fine even if I went bankrupt mia­ła­bym się dobrze nawet jeśli zosta­ła­bym bankrutem
6. That I would be good if I lost my hair and my youth była­bym dobra jeśli stra­ci­ła­bym moje włosy i młodość
7. That I would be great if I was no lon­ger queen była­bym wielka jeśli nie była­bym już dłu­żej królową
8. That I would be grand if I was not all knowing była­bym ważna jeśli nie była­bym wszystkowiedząca

9. That I would be loved even when I numb myself była­bym kochana nawet gdy znie­czulę samą siebie
10. That I would be good even when I am overwhelmed była­bym dobra nawet gdy będę przytłoczona
11. That I would be loved even when I was fuming była­bym kochana nawet gdy­bym goto­wała się ze złości
12. That I would be good even if I was clingy była­bym dobra nawet gdy­bym była niesamodzielna

13. That I would be good even if I lost sanity była­bym dobra nawet jeśli stra­ci­ła­bym rozum
14. That I would be good była­bym dobra
15. Whe­ther with or without you czy z tobą czy bez ciebie

Gra­ma­tyka

Second Con­di­tio­nal

Jak się two­rzy Second Con­di­tio­nal (drugi tryb warunkowy)?

To pro­ste. Patrząc na zdanie:

If I had more money, I would buy a car. = Gdy­bym miał wię­cej pie­nię­dzy, kupił­bym samochód.

Za sło­wem If = jeśli, mamy czas prze­szły. Naj­czę­ściej – tak jak w powyż­szym przy­kła­dzie – jest to Past Sim­ple, jed­nak wystę­puje kilka waria­cji na ten temat i może rów­nież poja­wić się:

  • Past Con­ti­nu­ous, np.: If he was still living in the coun­try, he would be a far­mer now. = Jeśli on nadal miesz­kałby na wsi, były teraz farmerem.
  • Słówko Could (czas prze­szły od cza­sow­nika modal­nego can – móc), np.: If I could turn back time, I would do it imme­dia­tely. = Jeśli mogła­bym cof­nąć czas, zro­bi­ła­bym to natychmiast.
  • Was to / Were to – czyli czas prze­szły od kon­struk­cji to be to = mieć (zamiar) coś zro­bić, np.: He was to visit me yester­day, but he didn’t come. = Miał mnie odwie­dzić wczo­raj, ale nie przyszedł.
To be sup­po­sed to
Kon­struk­cja was to / were to przy­po­mina zna­cze­niowo – to be sup­po­sed to – zna­czy prak­tycz­nie to samo.

Przy­kład zda­nia warun­ko­wego z uży­ciem was / were to:

If you were to go to the party, I would advice you to come early. = Jeśli mia­ła­byś pójść na imprezę, radził­bym ci wró­cić wcześnie.

Za to w dru­giej czę­ści zda­nia, swoją drogą – głów­nej czę­ści – mamy cza­sow­nik modalny would plus bez­oko­licz­nik. Zamiast would czę­sto można spotkać:

  • Could np.: If I knew English bet­ter, I could talk easily with my English work­ma­tes.  = Jeśli znał­bym lepiej angiel­ski, mógł­bym z łatwo­ścią roz­ma­wiać z moimi angiel­skimi kole­gami z pracy.
  • Might = może, np.: If you sho­wed that you care, she might come back to you. = Jeśli poka­zał­byś, że ci zależy, ona może by wró­ciła do ciebie.

Kiedy uży­wamy Second Conditional?

Warto zapa­mię­tać
Gdy­bamy, przy­pusz­czamy, co mogłoby się zda­rzyć w teraź­niej­szo­ści lub w przy­szło­ści uży­wa­jąc w tym celu cza­sów prze­szłych! Ważne jest rów­nież, żeby nie pomy­lić po któ­rej stro­nie uży­wamy czasu prze­szłego, a gdzie jest would. Naj­pro­ściej będzie zapa­mię­tać – po if jest czas prze­szły. I tego się trzymajmy.

Wtedy kiedy chcemy odpo­wie­dzieć na pyta­nie – co by było gdyby? Co by się stało gdyby?

Na przy­kład: Gdyby bab­cia miała wąsy, to by była dziad­kiem! = If a grandma had a mousta­che, she would be a grandpa.

Mówimy o sytu­acjach hipo­te­tycz­nych, sytu­acjach które my sami postrze­gamy na tę chwilę jako mało praw­do­po­dobne. Mówimy – gdyby coś się stało, to…

Gra­ma­tyka w pio­sence Alanis

Drugi tryb warun­kowy mamy świet­nie uchwy­cony w pio­sence „That I would be good” – Ala­nis śpiewa, że byłaby dobra/wspaniała (nawet) gdyby wyda­rzyły się roz­ma­ite sytu­acje. Ala­nis zasta­na­wia się, domnie­mywa, two­rzy hipo­te­tyczne sytu­acje, które mogłyby się wydarzyć.

Przy­kład Past Continuous
W tek­ście pio­senki mamy nawet przy­kład z Past Con­ti­nu­ous:

That I would be loved even when I was fuming = Była­bym kochana nawet jeśli goto­wa­ła­bym się ze złości

Pra­wie cała pio­senka jest pięk­nym przy­kła­dem zasto­so­wa­nia Second Con­di­tio­nal.

I would be good even… = Była­bym dobra nawet jeśli…

…if I did nothing = jeśli nic bym nie (z)robiła
…if I got the thumbs down = jeśli nie zyska­ła­bym uzna­nia
…if I got and stayed sick = jeśli bym zacho­ro­wała
…if I gained ten pounds = jeśli przy­ty­ła­bym dzie­sięć funtów

Cie­ka­wostka

A dla­czego w wersach:

That I would be loved even when I numb myself
That I would be good even when I am overwhelmed

… mamy czas teraź­niej­szy, a nie prze­szły po sło­wie when?

Jest to przy­kład tzw. Mixed Con­di­tio­nal (mie­szany tryb warun­kowy), gdzie zostały „pomie­szane ze sobą” dwa typy zdań warun­ko­wych. Po jed­nej stro­nie nadal jest Second Con­di­tio­nal (drugi tryb warun­kowy), nato­miast w dru­giej czę­ści zda­nia mamy First Con­di­tio­nal (pierw­szy tryb warunkowy).

First Con­di­tio­nal

First Con­di­tio­nal jest uży­wany wów­czas, gdy chcemy powie­dzieć o czymś co ma realną szansę, aby wyda­rzyć się w przy­szło­ści. Waru­nek jest realny.

A struk­tura wygląda następująco:

Np. If I go to school tom­mo­row, I will have the exam. = Jeśli pójdę jutro do szkoły, będę miał egzamin.

Po stro­nie z if mamy czas teraź­niej­szy (tu: Pre­sent Sim­ple), a po dru­giej stro­nie czas przy­szły (tu: Future Sim­ple).

Licen­tia Poetica
Drugą moż­li­wo­ścią jest to, że mamy tutaj do czy­nie­nia ze swo­bodą poetycką – licen­tia poetica – pio­sen­karz tak jak poeta nie musi się liczyć z żadnymi nor­mami, nawet regu­łami gra­ma­tycz­nymi, stąd więc wyni­ka­łoby pomi­nię­cie przez Ala­nis formy czasu prze­szłego na rzecz teraźniejszego.

Już nie „gdy­bamy”. To jest bar­dzo moż­liwe, że pójdę jutro do szkoły, a w takim wypadku będę miał egza­min. Waru­nek jest bar­dzo praw­do­po­dobny do spełnienia.

Stąd takie tłu­ma­cze­nie wer­sów pio­senki Alanis:

That I would be loved even when I numb myself = Była­bym kochana nawet gdy znie­czulę samą siebie

That I would be good even when I am over­whel­med = Była­bym dobra nawet gdy będę przytłoczona

Jeśli cho­dzi o mie­szankę pierw­szego i dru­giego trybu warun­ko­wego, to nie jest to sytu­acja wystę­pu­jąca czę­sto (zazwy­czaj mamy miksy dru­giego i trze­ciego trybu) – na pewno nie spo­tka­cie jej w waszych pod­ręcz­ni­kach, dla­tego nie będę poświę­cać temu tema­towi dużo miej­sca i czasu.