Alanis Morissette — That I Would Be Good
Luty 8, 2012 w Tłumaczenia Piosenek
Spis Treści
Second Conditional (drugi tryb warunkowy) z piękną piosenką Alanis Morissette. Interesujący, mądry tekst, cudowna muzyka, ale jak na Alanis przystało – nie będzie zbyt łatwo. Zapraszam!
| Tekst Oryginalny (Angielski) | Polskie Tłumaczenie | |
|---|---|---|
| 1. | That I would be good even if I did nothing | byłabym dobra nawet jeśli bym nic nie zrobiła |
| 2. | That I would be good even if I got the thumbs down | byłabym dobra nawet jeśli nie zyskałabym uznania |
| 3. | That I would be good if I got and stayed sick | byłabym dobra jeśli bym zachorowała |
| 4. | That I would be good even if I gained ten pounds | byłabym dobra nawet jeśli przytyłabym dziesięć funtów |
|
|
||
| 5. | That I would be fine even if I went bankrupt | miałabym się dobrze nawet jeśli zostałabym bankrutem |
| 6. | That I would be good if I lost my hair and my youth | byłabym dobra jeśli straciłabym moje włosy i młodość |
| 7. | That I would be great if I was no longer queen | byłabym wielka jeśli nie byłabym już dłużej królową |
| 8. | That I would be grand if I was not all knowing | byłabym ważna jeśli nie byłabym wszystkowiedząca |
|
|
||
| 9. | That I would be loved even when I numb myself | byłabym kochana nawet gdy znieczulę samą siebie |
| 10. | That I would be good even when I am overwhelmed | byłabym dobra nawet gdy będę przytłoczona |
| 11. | That I would be loved even when I was fuming | byłabym kochana nawet gdybym gotowała się ze złości |
| 12. | That I would be good even if I was clingy | byłabym dobra nawet gdybym była niesamodzielna |
|
|
||
| 13. | That I would be good even if I lost sanity | byłabym dobra nawet jeśli straciłabym rozum |
| 14. | That I would be good | byłabym dobra |
| 15. | Whether with or without you | czy z tobą czy bez ciebie |
Gramatyka
Second Conditional
Jak się tworzy Second Conditional (drugi tryb warunkowy)?
To proste. Patrząc na zdanie:
If I had more money, I would buy a car. = Gdybym miał więcej pieniędzy, kupiłbym samochód.
Za słowem If = jeśli, mamy czas przeszły. Najczęściej – tak jak w powyższym przykładzie – jest to Past Simple, jednak występuje kilka wariacji na ten temat i może również pojawić się:
- Past Continuous, np.: If he was still living in the country, he would be a farmer now. = Jeśli on nadal mieszkałby na wsi, były teraz farmerem.
- Słówko Could (czas przeszły od czasownika modalnego can – móc), np.: If I could turn back time, I would do it immediately. = Jeśli mogłabym cofnąć czas, zrobiłabym to natychmiast.
- Was to / Were to – czyli czas przeszły od konstrukcji to be to = mieć (zamiar) coś zrobić, np.: He was to visit me yesterday, but he didn’t come. = Miał mnie odwiedzić wczoraj, ale nie przyszedł.
Przykład zdania warunkowego z użyciem was / were to:
If you were to go to the party, I would advice you to come early. = Jeśli miałabyś pójść na imprezę, radziłbym ci wrócić wcześnie.
Za to w drugiej części zdania, swoją drogą – głównej części – mamy czasownik modalny would plus bezokolicznik. Zamiast would często można spotkać:
- Could np.: If I knew English better, I could talk easily with my English workmates. = Jeśli znałbym lepiej angielski, mógłbym z łatwością rozmawiać z moimi angielskimi kolegami z pracy.
- Might = może, np.: If you showed that you care, she might come back to you. = Jeśli pokazałbyś, że ci zależy, ona może by wróciła do ciebie.
Kiedy używamy Second Conditional?
Wtedy kiedy chcemy odpowiedzieć na pytanie – co by było gdyby? Co by się stało gdyby?
Na przykład: Gdyby babcia miała wąsy, to by była dziadkiem! = If a grandma had a moustache, she would be a grandpa.
Mówimy o sytuacjach hipotetycznych, sytuacjach które my sami postrzegamy na tę chwilę jako mało prawdopodobne. Mówimy – gdyby coś się stało, to…
Gramatyka w piosence Alanis
Drugi tryb warunkowy mamy świetnie uchwycony w piosence „That I would be good” – Alanis śpiewa, że byłaby dobra/wspaniała (nawet) gdyby wydarzyły się rozmaite sytuacje. Alanis zastanawia się, domniemywa, tworzy hipotetyczne sytuacje, które mogłyby się wydarzyć.
That I would be loved even when I was fuming = Byłabym kochana nawet jeśli gotowałabym się ze złości
Prawie cała piosenka jest pięknym przykładem zastosowania Second Conditional.
I would be good even… = Byłabym dobra nawet jeśli…
…if I did nothing = jeśli nic bym nie (z)robiła
…if I got the thumbs down = jeśli nie zyskałabym uznania
…if I got and stayed sick = jeśli bym zachorowała
…if I gained ten pounds = jeśli przytyłabym dziesięć funtów
Ciekawostka
A dlaczego w wersach:
That I would be loved even when I numb myself
That I would be good even when I am overwhelmed
… mamy czas teraźniejszy, a nie przeszły po słowie when?
Jest to przykład tzw. Mixed Conditional (mieszany tryb warunkowy), gdzie zostały „pomieszane ze sobą” dwa typy zdań warunkowych. Po jednej stronie nadal jest Second Conditional (drugi tryb warunkowy), natomiast w drugiej części zdania mamy First Conditional (pierwszy tryb warunkowy).
First Conditional
First Conditional jest używany wówczas, gdy chcemy powiedzieć o czymś co ma realną szansę, aby wydarzyć się w przyszłości. Warunek jest realny.
A struktura wygląda następująco:
Np. If I go to school tommorow, I will have the exam. = Jeśli pójdę jutro do szkoły, będę miał egzamin.
Po stronie z if mamy czas teraźniejszy (tu: Present Simple), a po drugiej stronie czas przyszły (tu: Future Simple).
Już nie „gdybamy”. To jest bardzo możliwe, że pójdę jutro do szkoły, a w takim wypadku będę miał egzamin. Warunek jest bardzo prawdopodobny do spełnienia.
Stąd takie tłumaczenie wersów piosenki Alanis:
That I would be loved even when I numb myself = Byłabym kochana nawet gdy znieczulę samą siebie
That I would be good even when I am overwhelmed = Byłabym dobra nawet gdy będę przytłoczona
Jeśli chodzi o mieszankę pierwszego i drugiego trybu warunkowego, to nie jest to sytuacja występująca często (zazwyczaj mamy miksy drugiego i trzeciego trybu) – na pewno nie spotkacie jej w waszych podręcznikach, dlatego nie będę poświęcać temu tematowi dużo miejsca i czasu.
