Alanis Morissette — Ironic
Luty 8, 2012 w Tłumaczenia Piosenek
Spis Treści
Wieloznaczność słów w języku angielskim, to jeden z największych problemów osób uczących się tego języka. Paradoks, ironia polega na tym, że im więcej się go uczymy, im więcej wiemy, tym więcej ujawnia się nam znaczeń danego wyrazu czy frazy. Co za tym idzie? Otóż czasem ciężko zrozumieć, jakiego wyrazu należy użyć w konkretnej sytuacji.
Słówka i wyrażenia angielskie są bardzo ważne, jeśli chcemy mówić poprawnie i płynnie.
Na szczęście istnieją sposoby, aby nauczyć się dużej ilości materiału lekko i bezboleśnie – na przykład słuchając swoich ulubionych piosenek czy oglądając interesujące filmy i seriale.
Zwracajmy uwagę na to, czego słuchamy, co mówią aktorzy ponieważ bardzo wiele można się nauczyć „przy okazji” jeśli chociaż trochę będzie nam zależało, aby zrozumieć „co autor miał na myśli”.
Tekst i tłumaczenie Alanis Morissette „Ironic”
| Tekst Oryginalny (Angielski) | Polskie Tłumaczenie | |
|---|---|---|
| 1. | An old man turned ninety-eight | Staruszek skończył dziewięćdziesiąt osiem lat |
| 2. | He won the lottery and died the next day | Wygrał na loterii i zmarł następnego dnia |
| 3. | It’s a black fly in your Chardonnay | To czarna mucha w twoim Chardonnay |
| 4. | It’s a death row pardon two minutes too late | To wyrok śmierci darowany dwie minuty za późno |
| 5. | And isn’t it ironic… don’t you think | Czyż to nie ironia? Nie sądzisz? |
|
|
||
| 6. | It’s like rain on your wedding day | To jak deszcz w dzień twojego ślubu |
| 7. | It’s a free ride when you’ve already paid | To darmowa przejażdżka za którą już zapłaciłeś |
| 8. | It’s the good advice that you just didn’t take | To dobra rada, której nie posłuchałaś |
| 9. | Who would’ve thought… it figures | Bo kto by pomyślał… że to ma sens |
|
|
||
| 10. | Mr. Play It Safe was afraid to fly | Pan ‘Ostrożny’ bał się latać |
| 11. | He packed his suitcase and kissed his kids goodbye | Spakował walizkę i pożegnał się z dziećmi |
| 12. | He waited his whole damn life to take that flight | Całe swoje cholerne życie czekał na tę podróż |
| 13. | And as the plane crashed down he thought | A gdy samolot spadał w dół pomyślał |
| 14. | „Well isn’t this nice…” | „Nieźle, co nie?” |
| 15. | And isn’t it ironic… don’t you think | Czyż to nie ironia? Nie sądzisz? |
|
|
||
| 16. | It’s like rain on your wedding day | To jak deszcz w dzień twojego ślubu |
| 17. | It’s a free ride when you’ve already paid | To darmowa przejażdżka za którą już zapłaciłeś |
| 18. | It’s the good advice that you just didn’t take | To dobra rada, której nie posłuchałaś |
| 19. | Who would’ve thought… it figures | Bo kto by pomyślał… że to ma sens |
|
|
||
| 20. | Well life has a funny way of sneaking up on you | Życie w zabawny sposób podkrada się do ciebie |
| 21. | When you think everything’s okay and everything’s going right | Gdy myślisz, że wszystko jest ok, że wszystko idzie dobrze |
| 22. | And life has a funny way of helping you out when | Życie w zabawny sposób pomaga ci gdy |
| 23. | You think everything’s gone wrong | Myślisz, że wszystko idzie źle |
| 24. | and everything blows up in your face | i że wszystko idzie niezgodnie z planem |
|
|
||
| 25. | A traffic jam when you’re already late | Korek na mieście, gdy już jesteś spóźniona |
| 26. | A no-smoking sign on your cigarette break | Zakaz palenia podczas twojej przerwy na papierosa |
| 27. | It’s like ten thousand spoons when all you need is a knife | To jak dziesięć tysięcy łyżeczek gdy potrzebujesz tylko noża |
| 28. | It’s meeting the man of my dreams | Spotkanie mężczyzny moich marzeń |
| 29. | And then meeting his beautiful wife | A potem poznanie jego pięknej żony |
| 30. | And isn’t it ironic…don’t you think | Czyż to nie ironia? Nie sądzisz? |
| 31. | A little too ironic…and, yeah, I really do think… | Trochę zbyt ironiczne… Tak myślę… |
|
|
||
| 32. | It’s like rain on your wedding day | To jak deszcz w dzień twojego ślubu |
| 33. | It’s a free ride when you’ve already paid | To darmowa przejażdżka za którą już zapłaciłeś |
| 34. | It’s the good advice that you just didn’t take | To dobra rada, której nie posłuchałaś |
| 35. | Who would’ve thought… it figures | Bo kto by pomyślał… że to ma sens |
|
|
||
| 36. | Life has a funny way of sneaking up on you | Życie w zabawny sposób podkrada się do ciebie |
| 37. | Life has a funny, funny way of helping you out | Życie w zabawny, zabawny sposób pomaga ci |
| 38. | Helping you out | Pomaga ci |
Gramatyka
to pack → packed = pakować
to kiss → kissed = całować
to wait → waited = czekać
to crash → crashed = rozbić się
Past Simple
Czas Past Simple (nazywany czasem przeszłym prostym lub dokonanym) jest najważniejszym czasem przeszłym w języku angielskim. Jeśli chcemy posługiwać się językiem angielskim na poziomie komunikatywnym – po prostu musimy go znać.
Past Simple mówi nam o:
- jednorazowych wydarzeniach, które miały miejsce w przeszłości. Np.: I went to school yesterday = Poszedłem wczoraj do szkoły; I ate dinner two hours ago = Zjadłem obiad dwie godziny temu; I worked from home today = Pracowałem dziś z domu.
- naszych zwyczajach z przeszłości, czynnościach powtarzających się w określonym przedziale czasowym: Np.: I visited him every summer = Odwiedziałem go każdego lata; He went by bus to school every day = On codziennie jeździł do szkoły autobusem.
- stanach, uczuciach istniejących w danym momencie w przeszłości. Np.: It seemed easy = To wydawało się proste, I liked her = Lubiłem ją.
W tekście piosenki pojawia się wiele czasowników w czasie przeszłym – Past Simple – zarówno nieregularnych jak i regularnych.
Do każdego czasownika regularnego w czasie Past Simple dodajemy końcówkę –ed, z wyjątkiem czasowników kończących się na –e, gdzie dodajemy tylko –d.
Już w pierwszej zwrotce mamy czasownik regularny to turn → turned = kręcić, tu: skończyć ileś lat, gdzie zgodnie z zasadą została dodana końcówka –ed.
to think → thought = myśleć; sądzić; uważać
to be → was/were = być
Troszkę trudniej jest z czasownikami nieregularnymi – ich należy się po prostu nauczyć na pamięć. Tabele z czasownikami nieregularnymi możecie znaleźć na końcu większości podręczników do angielskiego. Pocieszające jest to, że mamy ich znacznie mniej niż regularnych – zarówno w życiu, jak i w piosence Alanis.
W piosence Ironic mamy już na początku piosenki:to win → won = wygrywać. W dalszej części piosenki znajdziemy jeszcze dwa czasowniki nieregularne użyte w Past Simple: to be → was/were, oraz: to think → thought.
Przeczenie w Past Simple
A jak wygląda przeczenie w tym czasie? Sprawa jest prosta – przed czasownikiem zarówno regularnym jak i nieregularnym, przed wszystkim zaimkami osobowymi (czyli: I, you, he, she, we itd.) – stawiamy słówko: didn’t (= did not), a następnie czasownik w bezokoliczniku. Alanis użyła konstrukcji przeczącej w refrenie:
It’s the good advice that you just didn’t take = Jak dobra rada, której nie posłuchałaś.
a wedding day → dzień slubu
to be afraid of (sth) → bać się (czegoś)
a suitcase → walizka
a flight → lot
a plane → samolot
to take the advice → przyjąć, posłuchać rady
a traffic jam → korek
a break → przerwa
a spoon → łyżka
a knife → nóż
a sign → znak
a way → sposób; droga
Wyrażenia przyimkowe
Duży problem w języku angielskim sprawiają wyrażenia przyimkowe oraz czasowniki złożone. Bardzo często jedno wyrażenie posiada kilka zupełnie odmiennych znaczeń.
Warto zwracać uwagę na powtarzające się frazy, aby utrwalić sobie ich znaczenie. W tekście Alanis pojawiły się cztery wyrażenia przyimkowe:
To blow up = wybuchnąć; wylecieć w powietrze; rozdmuchiwać (jakiś problem).
W piosence Alanis mamy użyty idiom: to blow up in sb’s face = pójść źle, pójść niezgodnie z czyimś planem.
To sneak up on (sb) = podkradać, zakradać się.
Co ciekawe, podobne wyrażenie: to sneak on sb = donieść na kogoś, naskarżyć na kogoś
To help (sb) out = pomagać komuś, służyć komuś pomocą.
a crash course – intensywny kurs (np. językowy)
to crash and burn – ponieść błyskawiczną klęskę
a crash pad – kąt do spania
a head-on crash – zderzenie czołowe
Porównajmy z powyższym: to help sb on with sth = pomóc komuś coś na siebie założyć.
To crash down (onto sth/to) = spaść z trzaskiem (na coś), runąć (na).
To figure out
Często oglądając amerykańskie filmy czy seriale możemy usłyszeć takie zdanie: I will figure out something.
Wyrażenie to figure out powtarza się również często w języku angielskim potocznym, kolokwialnym - który możemy spotkać na co dzień mieszkając w anglojęzycznych krajach.
Co to znaczy?
To figure out (sth) ma kilka znaczeń:
= wymyśleć coś, wykombinować coś, wymyśleć sposób na coś. Np.: I figured out yesterday how to get better grades = Wymyśliłem wczoraj jak dostwać lepsze oceny.
= zrozumieć coś, dojść do czegoś, domyśleć się czegoś. Np.: How did he figure it out? = Jak on do tego doszedł?
Dla porównania:
to figure sb out = rozgryźć kogoś, zrozumieć kogoś. Np.: She can’t figure out her boyfriend = Ona nie może zrozumieć swojego chłopaka.
Ciekawostka
A dlaczego w wersie Yeah, I really do think… – jest użyty czasownik do w zdaniu twierdzącym?
Czasami dodatkowo używamy do (lub does) w twierdzeniach w czasie Present Simple, żeby mocniej podkreślić swoje stanowisko, wzmocnić opinię. Użyte przez Alanis wzmocnienie I really do think można tłumaczyć jako = Ja naprawdę tak myślę. To nie znaczy po prostu = tak myślę czy = myślę, że, ale = naprawdę, na serio tak myślę.
